slični izrazi i sinonimi u savremenom srpskom, hrvatskom i slovenskom
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza pojavlja u sličnom kontekstu kao "bedeutung".
Sličnost reči ili fraza u rezultatima zavisi od toga, koliko puta se reč ili fraza pojavlja u sličnom kontekstu kao "{{ realQuery}}".
Kliknite za traženje
Nema rezultata
Upotrebite okvir za traženje.
Primeri iz općenitog korpusa
Korpus srWac
srWaC je korpus srpskog jezika (Clarin.si)
na ivici smisla a upravo to je dobar znak, jer granicu smisla i tražimo. Bedeutung )
) Bedeutung . Zapravo, ovde se javlja isti problem koji se javlja u vezi sa razumevanjem Fregeovog pojma označenog istim terminom,
svedoče još uvek aktuelne nedoumice oko prevoda ovoga termina. Prevodioci Fregeovog teksta Über Sinn und Bedeutung na engleski jezik (ne zaboravimo da najveću zaslugu za to što je shvaćen značaj Fregeovog dela ima Bertrand Rasel)
On Sense and Meaning 13 (O smislu i značenju) [ ovo je naravno u jezičkom smislu najispravniji prevod jer nemačka reč Bedeutung znači značenje ], da bi se na kraju ustalilo rešenje kojim se, takoreći, priznaje poraz: On Sinn and Bedeutung 14 (O
reč Bedeutung znači značenje ], da bi se na kraju ustalilo rešenje kojim se, takoreći, priznaje poraz: On Sinn and Bedeutung 14 (O Sinn-u i Bedeutung-u). Na srpski je jezik ovaj Fregeov tekst preveden kao O smislu i nominatumu po uzoru na
značenje ], da bi se na kraju ustalilo rešenje kojim se, takoreći, priznaje poraz: On Sinn and Bedeutung 14 (O Sinn-u i Bedeutung-u ). Na srpski je jezik ovaj Fregeov tekst preveden kao O smislu i nominatumu po uzoru na Fajglovo rešenje 15. Budući da
Elizabet Enskomb (G. E. M. Anscombe) veoma oštro izrazila, rekavši: Vitgenštajn sledi Fregea u upotrebi reči Bedeutung i bedeuten. Uopšte uzev, one u Tractatusu ne bi trebalo da budu prevedene, kao što to čini Č. K. Ogden, kao meaning i mean,
ovaj neprijatan komentar, preinačujući rečenicu iz fusnote u: Barem ukoliko koristimo reference itd. za Fregeov Bedeutung Ogdenov prevod Tractatusa ima grešaka koje Vitgenštajn nije uočio 19. Vitgenštajn je, naime, imao prilike da pogleda
Ogdena i pristrasnost sa kojom se Vitgenštajn razrešava odgovornosti za greške, insistiranje na tome da je Frege pod Bedeutung podrazumevao referenciju počiva na prilagođavanju Fregeove terminologije sopstvenom razumevanju.
sopstvenom razumevanju. Bedeutung prevede adekvatno kao značenje. U odeljku I smisao i značenje izneću razloge u prilog ovakvom shvatanju ovog
svega bavi prirodom jezika pogodnog za izražavanje naučnih teza i hipoteza, prirodno je pretpostaviti da se za termin Bedeutung opredelio polazeći od opštih, a ne od vlastitih imena. U slučaju opštih imena je intuitivnije razumeti Bedeutung kao
Bedeutung opredelio polazeći od opštih, a ne od vlastitih imena. U slučaju opštih imena je intuitivnije razumeti Bedeutung kao značenje nego kao referenciju, jer pre bismo rekli, na primer, da reč demokratija razumemo zato što razumemo pojam
stvari (cf. 4.023). Bedeutung gde o smislu govori kao o načinu ukazivanja, da će Vitgenštajn pošto tvrdi da samo stav ima smisao jer prikazuje stanje
koje po Fregeovu argumentaciju ima Vitgenštajnovo shvatanje jezika u Tractatusu. Bedeutung (1892) pokazuje da se nužnost iskaza o identitetu objašnjava uz pomoć njegovog pojma smisla. U svom ranom delu
veza prvi se oglasio mladi nemački slavist Rajnhard Lauer (Reinhard Lauer) na temu Heine in Serbien. Die Bedeutung Heinrich Heines für die Entwicklung der serbischen Literatur 1847 - 1918, Meisenheim, 1961 (Frankfurter
U ovom korpusu nema primera upotrebe za taj izraz.